Vipassati

Philosophical Practice

Deutsch
Sitemap
Home

CONTACT
Bruno Steiger
info(at)vipassati.ch
Skype: vipassati.ch

Verses on the Faith in Mind (ebook)
Jianzhi Sengcan

With my warmest thanks to Dusan Pajin and thezensite.com

Terms and conditions according to thezensite.com

Contents

Introduction
1 Verses on the Faith in Mind

 

Introduction

Since Leng-chia Shzh-tzu Chi was discovered,[1] Seng-ts'an's authorship of the Hsin-hsin Ming has been doubted, because of the remark that Seng ts'an did not put any writings into circulation. Ui [2] proposed that Seng ts'an, perhaps, only recited the text, otherwise written by someone else. Nishitani and Yanagida[3] added some further arguments, considering that the text was written in the eighth century, two centuries after Seng-ts'an. This was accepted as valid by other authors.[4]

Contributions of the Hsin-Hsin Ming

Dumoulin[5] was among the first to recognize that in many passages the composition of Hsin-hsin Ming isakin to the Avatamsaka sutra, especially the closing stanzas (30-36).

Actually, there is some resemblance between the concepts of one mind (stanza 123, oneness (stanzas 5,6,7) and one vehicle (stanza 19) in Hsin-hsin Ming, and equivalent concepts developed in Hua-yen. However, the obviously common subjects of Hsin-hsin Ming and Hua-yen are relativity and interpenetration of time and space dimensions (in stanzas 32-33), equality of things (st. 33) and the famous "one is all, all is one" principle (st. 35), which are explained later in detail (in "Analysis of the text" - related to sections VII and VIII of the Hsin-hsin Ming). On such grounds we can conclude that this text should be - at least partly - related also with the Hua-yen tradition (i.e., not exclusively with Ch’an).

We can outline two significant contributions of the Hsin-hsin ming to the overall tradition of Chinese Buddhism.

a) The first is "faith in mind", which could be considered as a "Ch’anist" response to the Buddhism of faith (Pure Land), since the object of faith is not Amitabha, but mind as a means of awakening.

b) The second contribution is the principle of oneness (i-chung). It is particularly mentioned in stanzas 5, 6 and 7. Otherwise, it is the running idea of the whole text, continually warning against various dualities: liking-disliking (stanzas 1, 19, 21), grasping-rejecting (st. 3), conditions/form-emptiness (qt. 5, 14), motion-rest (st. 6, 21, 26), truth-views (st. 10), right-wrong (st. It, 23), things/dharmas-mind (st. 123, subject-object (st. 133), coarse-fine (st. 15), strange-familiar (st. 18), sense-objects/awakeness (st. 19), things/dharmas-suchness (st. 24), profit-loss (st. 23) other-self (st. 25, 30), moment-eon (st. 32), here-there (st. 32), small-large (st. 33), one-all (st. 35). These dualities should be refuted or transcended with the perspective of one mind - in emptiness and real suchness.

Broadly speaking, Hsin-hsin Ming is an elegant exposition of prajna (principles), and dhyana (practice). With approximation, we can say that sections I, V, and VI mostly deal with principles (oneness, one mind, emptiness, suchness), sections II. III, and IV mostly expose practice, while sections VII, and VIII describe the results of such practice, and applied principles.

Problems of Translating

In translating ancient religious and philosophical texts, one of the major problems is to decide - in case it is not a terminus technicus per se - whether a certain word (in our case, a Chinese character) is used colloquially, or as a terminus technicus. On such a decision sometimes depends not only the appropriate translation of a particular word, but the proper understanding of the whole passage, as well. To decide, we should know the tradition of the text and have in mind the context, as well as previous commentaries, if such exist (nevertheless, these can also be misleading, since in many cases they are comments, not for the sake of interpreting, but in order to give support and authority of the tradition to the thoughts of their respective authors).
The second problem is that the translator uses a language the words of which have the same ambiguity (colloquial-technical) as the original language, or a vocabulary which (itself) lacks the necessary technical terms. This can be solved by using capitals, italics, etc. Also, one of the solutions for translating Chinese Buddhist texts was to use the Sanskrit terms as technical, in the same manner as in European philosophy one would use Greek or Latin, instead of native words, in order to convey the technical meaning and avoid ambiguity.

Meaning is developed through use. For example, for "awakening" or "enlightenment" no one uses capitals; through lengthy use it is supposed that these will not be misunderstood (that they will be understood as technical terms in a Buddhist context, and not in colloquial meaning). But some terms (One, Way, Void, Suchness) are still written with capitals. For translations from Chinese it is still customary to use Sanskrit equivalents to pinpoint the meaning, or when the terms from European languages are not good enough. For example, Chinese fa is better translated with Sanskrit dharma, than with "things" (as was done in this translation - but, to use "dharma" supposes that the reader is more familiar with Sanskrit, than with the Chinese, which, for the average person is not the case).

Wing-tsit Chan remarked that "Without adequate tools to help them, many translators have rendered technical terms in their popular meanings".[6] Fortunately, some sixty years ago, Soothill and Hodous,[7] filled the gap for Chinese Buddhist terms with their dictionary. However, their dictionary was possible thanks to the work done some 1500 years ago, by generations of Chinese Buddhists, who translated Sanskrit Buddhist texts into Chinese, using and standardizing certain Chinese characters as technical terms (equivalents) for Sanskrit terms.

In order to proceed with the analysis of the Hsin-hsin Ming, and its general meaning in the context of Chinese Buddhism, particularly Ch’an, we propose a new translation[8] Originally, the text, as presented in Taisho [9] (Taisho shinshu daizokyo) No. 2010, was not divided in stanzas. The translators, excepting Suzuki, were faithful to this form. In the second version of his translation Suzuki has added numbers to the stanzas, in which he grouped the lines of the poem (his first translation, let it be remarked, omits four verses of stanza 6)[10] In order to make possible easy reference for the analysis we have also divided the poem in stanzas, but this "versification" differs from Suzuki's version. However, in the right hand row we have given the numbers of his stanzas in brackets (for those who want to compare the translations). For easy reference we also suggest a division of the text into eight (principal) parts, notated with Roman numerals (I-VIII).

 

[1] Leng-chia Shih-tzu Chi is one of the Tun Huang manuscripts (Pelliot 3436, and Stein 2054). It was discovered in 1926, and later included in Taisho, 85. 1283-1290. Seizan Yanagida has published a critically edited version with a Japanese translation in Shoki no Zenshi I, Zen no Goroku, 2 (Tokyo, 1971) pp. 49-326.

[2] H. Ui, Zenshushi Kenkyu, I (Tokyo, 1939), p. 71.

[3] Keiji Nishitani and Seizan Yanagida, Zenke Goroku, II (Tokyo: Chikoma Shoba, 1974), pp. 105-112.

[4] David W. Chappell, "The Teachings of the Fourth Ch'an Patriarch Tao hsin (580-651)", in Early Ch’an in China and Tibet ed. by W. Lai and L.R Lancaster (Berkeley: Berkeley Buddhist Studies Series, 1983), p. 89.

[5] Heinrich Dumoulin, A History of Zen Buddhism (London: Faber and Faber, 1963). p. 76.

[6] Wing-tsit Chan, A Source Book in Chinese Philosophy (Princeton: Princeton University Press, 1972), p. XI.

[7] William W. Soothill and Lewis Hodous, A Dictionary of Chinese Buddhist Terms (Delhi: M. Banarsidass, 1977). First edition: London, 1937.

[8] To our knowledge, there already exist five translations of the Hsin-hsin Ming in English. The first translator, D. T. Suzuki, has published two versions of his translation—one in D.T. Suzuki, Essays in Zen Buddhism, First series (London: Rider, 1970), pp. 196-201, and the other in Buddhist Scriptures, trans. and ed. by Edward Conze (Harmondsworth: Penguin, 1969), pp. 171-175. His first translation was published in 1949. The second translation was done by A. Waley, in Buddhist Texts Through the Ages (Oxford: Bruno Cassirer, 1954), pp. 295-8. The third is by R. H. Blyth, Zen and Zen Classics, Vol. I, (Tokyo: The Hokuseido Press, 1960), pp. 5~99. The fourth is by Lu K'uan Yu, Practical Buddhism (London: Rider, 1971), pp. 34-8. The fifth, anonymous translation, can be found in a manual, Daily Chants (Rochester: Zen Center, 1985). At first it seemed that we could use one of these as the basis for a new analysis of the poem, but after closer scrutiny it was obvious that none of the existing translations were adequate for the purpose. The fifth translation is a rather free rendering made for immediate purposes in a Zen Center. Of the other four, some are inconsistent in translating Buddhist technical terms (translations by Blyth and Yu, while Suzuki's translation occasionally introduces terms which seem to be part of a technical vocabulary (Absolute Reason), but actually belong to Hegelian philosophy, rather than Chinese Buddhism. Waley’s translation is faithful except in technical terms. Perhaps he lacked the knowledge of Buddhist tradition and therefore translated technical terms as quasi-technical (in stanza 19, True Perception, instead of perfect awakeness; in stanza 21, Wisdom instead of awakening).

[9] Buddhist Scriptures, pp. 171-5.

[10] Essays in Zen Buddhism, r, p. 197.

 

1 Verses on the Faith in Mind

l) The best way is not difficult
It only excludes picking and choosing
Once you stop loving and hating
It will enlighten itself.

2) Depart for a hairbreadth
And heaven and earth are set apart,
If you want it to appear
Do not be for or against.

3) To set longing against loathing
Makes the mind sick,
Not knowing the deep meaning (of the way)
It is useless to quiet thoughts.

4) Complete it is like great vacuity
With nothing lacking, nothing in excess.
When you grasp and reject
There is no suchness.

5) Do not follow conditions,
Do not dwell in emptiness.
Cherishing oneness in the hearth,
Everything will stop by itself.

6) Rest to stop motion,
And rest will move you again.
If you are merely in either,
How will you know oneness?

7) Not understanding oneness
You will miss in two ways.
Expelling being you will be without it,
Following emptiness you are always behind it.

8) The more words and thoughts
The more you will go astray
Stop speaking, stop thinking
And there is nothing you cannot understand.

9) Return to the root and obtain the purport.
Following the outcome you lose the source.
For a moment turn inward,
And surpass the emptiness of things.
Changes that go on in emptiness
All have their cause in ignorance.

10) Do not seek the true,
Only abstain from views.
Do not dwell in dual views,
Be careful not to pursue them.

11) The slightest trace of right and wrong
And mind is lost in confusion.
One being is the source of the two
However, do not even maintain the one.

12) With one mind there is no arising,
Then everything is without blame.
No blame, no things.
No arising, no mind.

13) The subject follows when the object ceases
The object is expelled when the subject sinks.
The object is related to the subject
The subject is related to the object.

14) If you want to know these two
Their origin is one emptiness.
In one emptiness both are equal
Evenly containing innumerable forms.

15) Do not differentiate coarse and fine
And you will not be for or against.
The great way is all-embracing
Neither easy nor difficult.

16) Small views are irresolute, full of doubt,
Now in haste, then too late.
Grasp beyond measure
And you will go astray.

17) Letting go leads to spontaneity,
Essence neither goes nor abides.
Accord your nature with the way
And go free of troubles. ~

18) Fettered thinking strays from the real,
It darkens, sinks and spoils.
To weary the spirit is not good.
Of what use are strange and familiar?

19) In following the One vehicle
Do not dislike the six sense-objects.
Not disliking the six sense-objects
Turns out equal to perfect awakenness.

20) The wise performs through non-action.
The fool ties himself.
Things are not different,
Ignorance leads to preference.

21) To use the mind to hold the mind
Is it not a great mistake?
Out of confusion arise rest and disturbance.
Awakening negates liking and disliking.

22) All opposite sides
Lead to absurd consideration.
Dreams, illusions, flowers in the air
Why strive to grasp them?

23) Profit and loss, right and wrong
Away with this once for all.
If the eyes are not closed
All dreams stop by themselves.

24) If the mind does not discriminate
All things are of one suchness.
In the deep essence of one suchness
Resolutely neglect conditions.

25) When an things are beheld as even
You return again to spontaneity.
Put an end to the cause
And nothing can be compared.

26) Cease movement and no movement arises.
Set rest in motion and there is no resting.
When both do not make a whole
How will one be for you?

27) Investigate to the end
And there is no principle or rule retained.
Accord the mind with Impartiality
Which stops every action.

28) All doubts are cleared
True faith is firm and harmonized.
Nothing is detained,
Nothing to remember.

29) Vacuous, enlightened, self-illumined,
Power of the mind is not exerted.
Thought is useless here,
Sense or feeling cannot fathom this.

30) In the real suchness of the thing-realm
There is neither other nor self,
Swiftly to accord with that
Only express non-duality.

31) In non-duality all is equal,
Nothing is left out.
The wise from all directions
All belong to this teaching.

32) This teaching is not urgent, or extensive,
Beyond a moment, or an eon,
Not here, not there,
Everywhere in front of the eyes.

33) Very small and large are equal.
When boundaries are forgotten,
Very large and small are equal,
The limits cannot be seen.

34) With being there is nonbeing.
With non-being there is being.
If not so -
Do not hold on to it.

35) One is all,
All is one -
Merely with such ability
Worry not for finality.

36) Faith in mind is non-dual.
Non-duality is faith in mind.
Discourse here stops -
With no past, present, future.

<<back

With my warmest thanks!
Mandala Art by Eitan Kedmy